「わかる」の中国語《知道・明白・懂》の違い・使い分け方
授業で指されたときに使うのは?「〇〇さん今日来るか知ってる?」と聞かれたときの答え方は?「懂」も「明白」も使える時ってどんな状況?
今回はそんな疑問を解消するためにそれぞれの違いと共通点、使い分け方について詳しく見ていく。
目次
知道
知っている、わかる
事実や情報を知っていることによって"わかる"ときに使う。
"懂"、"明白"の否定は"没"をつけることが出来るのに対し、"知道"の否定は"不"しかつけることができない。
(1)你知道那个葡萄酒的名字吗?
あのワインの名前を知っていますか?(2)你知道这个字的发音吗?
この字の読み方、わかりますか?(3)我不知道要怎么学习才好。
どうやって勉強したらいいか分からない。
(2)「発音(読み方)」は理解して習得するものではなく単に真似て覚えるものなので"知道"を使う。(3)「不知道+疑問詞フレーズ+才好」は「~すればよいか分からない」という定番フレーズとして覚える。
明白
①理解する、わかる
意味や内容を理解した上で「わかる」時につかう。"懂"と言い換えることができる。
(1)今天课的内容, 你明白了吗?
今日の授業の内容は分かりましたか?(2)老师解释了好几遍,我才明白了。
先生が何回も説明してくれたので私はやっと分かった。
(1)(2)「内容を聞いて理解した」ということなので"懂"でも可。
②知っている、わかる
真相や原因が明らかになることで「わかる」ということ。"知道"と言い換えることができる。
(1)我不明白真相。
私は真相が分からない。(2)我终于明白了他为什么说得那么流利。
彼がなぜあんなに流暢に話せるのかがやっと分かった。
(1)(2)「情報を得た/得ていない」ということから"知道"も使える。
③【形容詞】明らかである、明白である、はっきりしている
他的意思是很明白的。
彼の考えはわかってます。
懂
①理解する、わかる
意味や内容を理解した上で「わかる」時につかう。"明白"と言い換えることができる。
(1)今天课的内容, 你听懂了吗?
今日の授業の内容は分かりましたか?(2)老师说得太快,我没听懂。
先生の話が速すぎて分からなかった(聞き取れなかった)。
(2)「聞いたけど意味がわからなかった」ということ。
②通じている、わきまえている
専門技術や知識などが身について"わかる"、または礼儀や道理などを心得ている時につかう。
(1)我懂一点儿汉语。
私は少しだけ中国語がわかります。(2)他是一个汽车迷,他懂汽车。
彼は車好きで、車に詳しい。(3)这些学生很懂礼貌。
この学生たちは礼儀正しい(礼儀をよくわきまえている)。
(2)「車に精通している」ということ。
その他の"わかる"
认识
"知道"とは違い、直接見て経験してよくわかっている場合に用いる。
你认识王先生吗?
王さんのこと分かりますか(知っていますか)?这个单词连老师都不认识。
この単語は先生ですら分からなかった。
了解
"知道"と同じような使い方をするが、"知道"よりもっと詳しく知っていることを表す。また、「知るために調べる(訊く)」という意味もある。
我非常了解他。
彼のことはよく知っています。我想了解一下日本的情况。
日本の状況について聞いてみたいです。
理解
基本的に日本語の「理解」と同じ。物事の内容について分かっている場合と、感情などについて分かるときどちらにも使える。
我理解了状况。
事情は分かりました。我只能理解一点儿汉语。
中国語は少ししか理解できません。