【不好意思/抱歉/对不起/道歉】の違い&「ごめんなさい」の中国語表現10
①对不起
「申し訳ない」と人に謝る時に使う言葉で、最もよく使われるもの。謝罪の程度は「对不起>不好意思」。
客観的に自分の過失を認め、日常の些細なことからフォーマルな謝罪の場まで、申し訳ないと謝罪する時に使われる。
日本語の「すみません」のように呼びかけには使わないので注意。
目的語を取ることができる。「对不起+対象」で「誰々に対してすまなく思う」。
我 不想 对不起 你。
あなたに申し訳ないことをしたくない。对不起, 是 我的失误。
ごめんなさい。私のミスです。非常对不起, 我 回复 晚了。
申し訳ありません。返信が遅くなりました。
②不好意思
「申し訳ない」と人に謝る時によく使う言葉。口語的で、謝罪の程度は「对不起>不好意思」。
親しい間柄や正式な謝罪の場でない場合、罪を重いものだと感じない時などに用いることが多い。
また、「自分の能力の足りなさ等に対する恥ずかしさ/申し訳なさ/きまりの悪さ」や、「無下にできない」「厚かましくて~できない」意を表すこともある("对不起"にはないニュアンス)。
日本語の「すみません」のように呼びかけには使わないので注意。ただし台湾では「すみません」「お邪魔します」等の呼びかけとして日常的に使う。
目的語を取ることができないが、"对不起"とは違い連用修飾語になることができる。
不好意思, 把 您的衣服 弄脏了。
申し訳ございません。お洋服を汚してしまいました。朋友 再三 邀请, 不好意思 不去。
友達に再三誘われているから、行かないわけにはいかない。他 红着脸, 不好意思地说。
彼は顔を赤らめ、照れくさそうに言った。
③抱歉/道歉
どちらも「申し訳ない」と感じたときに使える言葉。
"抱歉"は「抱 + 歉(すまない気持ちを抱く)」ことから「申し訳なく思う」という意味を持ち、形容詞であるため程度副詞の修飾を受けることが出来る。
联系 晚了, 实在 抱歉。
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。很抱歉 我的汉语 不好。
つたない中国語で申し訳ないです。
一方"道歉"は動詞で、「すまなく思う気持ちより」も「謝る行為そのもの」に焦点が置かれる。
また離合詞であるため、"道"と"歉"の間に他の要素を入れることもできる。
我 代表 公司 向广大的消费者 道歉。
会社を代表し、多くの消費者の皆様にお詫び申し上げます。我 有 需要 向你 道歉的事。
私はあなたに謝らなければいけないことがある。我 已经 道过歉了, 你 为什么 还 不原谅 我?
私は既にあなたに謝ったのに、どうして未だに許してくれないの?
④その他の表現
【过意不去】guò yì bu qù …
すまなく思う、恐縮する、申し訳なく思う
大周末 让你 陪我 加班, 真 是 过意不去。
週末だっていうのに、私の残業につき合わせちやって、ほんとに申し訳ない。
【涵点】bāo han
【见谅】jiàn liàng
【原谅】yuán liàng
いずれも「大目に見る、容認する、許す、勘弁する」という意味で、前に"请"を伴うことが多い。
我的 中文 不好, 请 大家 包涵点儿。
中国語は苦手ですが、皆さんご容赦ください。很多天 没写 博客了, 请 各位粉见谅。
何日もブログを更新してなかった。ファンの皆さん、許してね。
【失礼】shī lǐ …
(多く"失礼失礼"の形で)非礼を詫びるあいさつ言葉
我 没去 接你, 失礼了。
お迎えもせず、失礼いたしました。